BFM Tech

"Faire jaillir des moments d'inspiration": comment le géant chinois du jeu vidéo Hoyoverse adapte sa traduction à la France

BFM Business Sylvain Trinel
placeholder video
Avec leurs nombreuses références à la pop culture française, les jeux vidéo développés par Hoyoverse comme "Genshin Impact", "Honkai Star Rail" et "Zenless Zone Zero" font figure d’exemples au sein de l’industrie chinoise.

Genshin Impact, Honkai Star Rail ou encore Zenless Zone Zero... Ces trois jeux ne vous disent peut-être rien, ils cumulent pourtant chaque mois plus de 100 millions de joueurs actifs à travers le monde. Ces jeux ont un point commun: ils sont tous développés par le géant Chinois Hoyoverse.

Et à en juger par la file d’attente de plus d’une heure pour accéder au stand de l’éditeur à la Japan Expo 2025, celui-ci est particulièrement populaire en France. Il faut dire que ses jeux disposent d’une traduction française de haute qualité développée en interne.

Des références nées grâce à des natifs et des fins connaisseurs de la France

"L'équipe de localisation s'efforce de transmettre fidèlement les particularités linguistiques de chaque oeuvre aux joueurs," lancent à Tech&Co les responsables de la traduction.

Références à la culture française, mais aussi à sa pop culture et sa littérature, clins d'oeil aux forums de Jeuxvideo.com et leurs nombreux mèmes, paroles de chansons françaises... rien ne semble échapper aux dialogues que l'on peut retrouver dans Zenless Zone Zero, le dernier jeu du studio.

Un exemple de traduction française dans Honkai Star Rail
Un exemple de traduction française dans Honkai Star Rail © Tech&Co

"Dans le processus de localisation française, nous privilégions des expressions plus naturelles et familières. Nous veillons à la fluidité du langage, en choisissant des formulations qui correspondent aux habitudes linguistiques des joueurs francophones, tout en respectant la personnalité de chaque personnage," ajoute l'équipe.

Contrairement à ses nombreux concurrents chinois, comme Wuthering Waves, qui ont opté pour une traduction automatique par IA, Hoyoverse internalise son processus avec des équipes natives ou ayant vécu en France plusieurs années: "Nous venons chacun d'horizons différents, mais nous sommes tous unis par la même passion pour les jeux vidéo et la littérature."

Lorsque le processus de localisation de Zenless Zone Zero a démarré il y a deux ans, les équipes d'Hoyoverse expliquent avoir été "enthousiastes à l'idée de pouvoir présenter le jeu au public francophone": "Nos échanges quotidiens font souvent jaillir des moments d'inspiration et donnent naissance à de nombreuses idées intéressantes."

Rendre les traductions "pertinentes"

Tous joueurs de leurs propres jeux - ce qui est loin d'être une évidence dans le milieu de la traduction -, les équipes de localisation réfléchissent aux références qu'ils peuvent utiliser en fonction du contexte: "Il faut rendre nos traductions plus pertinentes et créer une résonance chez nos joueurs."

Afin de coller au mieux avec ce qui se fait dans l'univers des jeux, Hoyoverse fait travailler de concert ses différents départements: "Dès les premières phases du développement, nous communiquons avec chacun pour comprendre les intentions des développeurs, le contenu du jeu et la conception de personnages."

L'équipe de localisation donne pour exemple la mise à jour 1.6 "Au milieu des ruines oubliées" de Zenless Zone Zero qui a donné lieu au voyage de "Bangbou Quichotte", en référence à Don Quichotte: "Lors de la traduction des titres des chapitres de cette histoire, nous nous sommes inspirés du style et de la forme de ceux de Don Quichotte, afin de mieux restituer l'ambiance de roman de chevalerie qui imprègne toute l'histoire."

Si les mises à jour des jeux Hoyoverse sont les mêmes, qu'importe le territoire - en plus de sortir au même moment, l'équipe de localisation veille à "une adaptation culturelle adéquate" tout en gardant le sens original des textes.

"Nous incorporons des expressions idiomatiques, du langage familier et des mèmes pour ajouter une touche d'humour et d'authenticité, dans l'espoir de faire sourire les joueurs francophones," précise l'équipe. "Dans le mini-jeu classique 'FasSse à FasSse' de la salle d'arcade Godfinger, nous avons choisi d'utiliser 'face à face' pour transmettre l'idée de 'duel' et nous avons remplacé la lettre 'c' par 'sSs'. Cela permet non seulement de représenter visuellement la forme du serpent avec le 'S', mais aussi de conserver la sonorité sifflante du mot original."

Des changements d'autant plus importants dans Zenless Zone Zero où l'aspect "tranche de vie" est régulièrement mis en avant entre deux missions pour sauver le monde.

La traduction française de Honkai Star Rail s'offre un clin d'oeil à Hugo Décrypte
La traduction française de Honkai Star Rail s'offre un clin d'oeil à Hugo Décrypte © Capture d'écran

Face aux retours très positifs de la communauté, l'équipe de localisation française affirme vouloir continuer à "évoluer". De quoi donner l'exemple dans une industrie qui automatise et externalise de plus en plus la traduction des textes? L'avenir le dira.