Les éditions Harlequin vont traduire leurs romans à l'IA: "un plan social invisible" dénoncent les traducteurs

Harlequin est le spécialiste de la littérature romantique. - -
Les éditions Harlequin, célèbres pour leurs romans sentimentaux, ont mis fin ces dernières semaines à leur collaboration avec des traducteurs avec l'objectif de les remplacer par une agence utilisant l'intelligence artificielle, dénonce une association de traducteurs, l'éditeur assurant qu'il s'agit de "tests" à ce stade.
Dans un communiqué publié lundi, l'Association des Traducteurs Littéraires de France et le collectif En chair et en os, engagé "pour une traduction humaine", expliquent que, "depuis quelques semaines", des traducteurs travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin "reçoivent les uns après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d'édition".
Les éditions Harlequin appartiennent au groupe américain HarperCollins.
Des relecteurs plutôt que des traducteurs
Selon les auteurs du communiqué, soutenus par d'autres organisations et syndicats du secteur du livre, "Harlequin abandonne la traduction: un prestataire externe, l'agence de communication Fluent Planet se chargera de passer les textes dans un logiciel de traduction automatique et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargés de post-éditer la sortie machine en français".
Les traducteurs contactés ne se sont vu offrir "comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d'ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe au lieu de traduire pour une maison d'édition", déplorent-t-il, dénonçant un "plan social invisible" pour des traducteurs collaborant parfois depuis de longues années avec Harlequin, sous le statut d'artiste-auteur.
"C'est à notre connaissance la première fois en France qu'une maison d'édition passe à grande échelle à la traduction automatique et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité", s'indignent-ils.
"AUCUNE collection Harlequin n'a été traduite uniquement par traduction automatique générée par intelligence artificielle", a réagi HarperCollins dans une déclaration écrite transmise à l'AFP.
Des ventes en déclin, l'IA pour sauver les meubles
"Les ventes de nos collections Harlequin déclinent sur le marché français depuis ces dernières années. Nous souhaitons continuer à proposer au lectorat autant de publications possibles au prix public actuel qui est très bas, 4,99 euros par exemple pour (la collection) Azur", explique l'éditeur.
"Nous sommes donc en train de mener des tests avec Fluent Planet", société qui "recourt à des traducteurs expérimentés qui s'appuient sur des outils d'intelligence artificielle pour une partie de leur travail", ajoute-t-il.
Fluent Planet se présente comme l'agence de communication "la plus en pointe sur les techniques humaines et numériques de traduction écrite".
Selon Yann Ferguson, directeur scientifique du laboratoire LaborIA, les métiers de traducteur, journaliste, graphiste et autres créateurs de contenus sont ceux qui subissent aujourd'hui le plus fort impact de l'intelligence artificielle.